အဂၤလိပ္စာအိမ္စာလုပ္ဖို႔အတြက္ Google Translate ကိုအသုံးခ်ခဲ့ေပမဲ့ အမွားႀကီးမွားသြားခဲ့ရတဲ့ ေက်ာင္းသားတစ္ဦး

အကယ္လို႔ သင္က ဘာသာစကားတစ္မ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႔ အကြၽမ္းတဝင္မရွိဘူးဆိုရင္ေတာ့ ၎ကို နားလည္သြားေစဖို႔ စာမ်က္ႏွာတစ္ခုလုံးကို Google နဲ႔သုံးၿပီးဘာသာျပန္ၾကည့္လို႔ ရပါတယ္။သို႔ေပမဲ့ အရာအားလုံးကို ဘာသာျပန္ၾကည့္ျခင္းက သင့္ကို ပိုၿပီး ရႈပ္ေထြးသြားေစႏိုင္တာမ်ိဳးလည္း ရွိေနတတ္ပါတယ္။ဇန္နဝါရီလ ၂၁ရက္ေန႔က Facebook အသုံးျပဳသူ Foong JX ဟာ သူတို႔ရဲ႕ေက်ာင္းသားေတြထဲကမွ တစ္ဦးက အလားတူအျဖစ္အပ်က္မ်ိဳး ျဖစ္ပ်က္ခဲ့ရပုံကို social media မွာ ျပန္လည္မွ်ေဝေပးခဲ့ပါတယ္။ေက်ာင္းဆရာတစ္ဦးျဖစ္တဲ့ Foong ဟာ အိမ္စာအျဖစ္ ျဖည့္စြက္ရန္ သူရဲ႕ေက်ာင္းသားမ်ားအားလုံးအား Google ေဖာင္ တစ္ခုကို ေပးပို႔ခဲ့ၿပီးေနာက္ သူဟာ သူ လက္ခံရရွိလိမ့္မယ္လို႔ မထင္ထားခဲ့တဲ့တုံ႔ျပန္မႈတစ္ခုကို ရရွိခဲ့ပါတယ္။

Foong က သူ႔ရဲ႕ post မွာ “ ဆရာက အိမ္စာကို အဂၤလိပ္လို ေပးခဲ့ေပမဲ့ ဉာဏ္ေကာင္းတဲ့ ေက်ာင္းသားက Google သုံးၿပီး ေမးခြန္းေတြကို တ႐ုတ္ဘာသာနဲ႔ေျဖေသာအခါ ” လို႔ ေရးတင္ခဲ့ပါတယ္။ဓာတ္ပုံထဲကအရ အဆိုပါေက်ာင္းသားဟာ Google ေဖာင္ရဲ႕ အေျဖႏွစ္ခုလုံးကို အတိအက်ေ႐ြးခ်ယ္ထားပုံကို screenshot ျဖင့္ ႐ိုက္ပို႔ထားတာကို ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။အဲ့တာနဲ႔ အျခားေက်ာင္းသားေတြက အဆိုပါေက်ာင္းသားရဲ႕အေျဖမွန္မမွန္ကို ေမးျမန္းခဲ့ၾကပါတယ္။“ ဆရာ အေျဖက ‘ have ’ လား ‘ don’t have’ လား” လို႔ ေမးခဲ့ၾကပါတယ္။

Foong ကလည္း အေျဖကို မသဲမကြဲျဖစ္ေနတာေၾကာင့္ ေသခ်ာေအာင္ Google နဲ႔ ဘာသာျပန္ၾကည့္ခဲ့ေပမဲ့ အေျဖ ႏွစ္ခုလုံးက ကြဲျပားျခားနားေနၿပီး တကယ့္အေျဖမွန္က ‘has got ’ႏွင့္ ‘ have got ’ ျဖစ္ေနခဲ့ပါတယ္။တ႐ုတ္က လက္ရွိႏွင့္အတိတ္ကာလကို မခြဲတတ္တာေၾကာင့္ ၎ေက်ာင္းသားေလးရဲ႕ Google ဘာသာျပန္ဆိုမႈမွာ ရႈပ္ေထြးမႈေတြ ရွိသြားခဲ့ပါတယ္။Google လည္း တ႐ုတ္ဘာသာကို အတတ္ႏိုင္ဆုံးဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့ပုံပါဘဲ။အဆိုပါေက်ာင္းသားမွမဟုတ္ ယခင္က Google ဟာ အျခား ဘာသာစကားေတြကိုလည္း အလႊဲႀကီးေတြနဲ႔ ဘာသာျပန္ခဲ့ဖူးပါေသးတယ္။

Mia (Mckzone Daily)

Source : worldofbuzz

Unicode

အကယ်လို့ သင်က ဘာသာစကားတစ်မျိုးမျိုးနဲ့ အကျွမ်းတဝင်မရှိဘူးဆိုရင်တော့ ၎င်းကို နားလည်သွားစေဖို့ စာမျက်နှာတစ်ခုလုံးကို Google နဲ့သုံးပြီးဘာသာပြန်ကြည့်လို့ ရပါတယ်။သို့ပေမဲ့ အရာအားလုံးကို ဘာသာပြန်ကြည့်ခြင်းက သင့်ကို ပိုပြီး ရှုပ်ထွေးသွားစေနိုင်တာမျိုးလည်း ရှိနေတတ်ပါတယ်။ဇန်နဝါရီလ ၂၁ရက်နေ့က Facebook အသုံးပြုသူ Foong JX ဟာ သူတို့ရဲ့ကျောင်းသားတွေထဲကမှ တစ်ဦးက အလားတူအဖြစ်အပျက်မျိုး ဖြစ်ပျက်ခဲ့ရပုံကို social media မှာ ပြန်လည်မျှဝေပေးခဲ့ပါတယ်။

Foong က သူ့ရဲ့ post မှာ “ ဆရာက အိမ်စာကို အင်္ဂလိပ်လို ပေးခဲ့ပေမဲ့ ဉာဏ်ကောင်းတဲ့ ကျောင်းသားက Google သုံးပြီး မေးခွန်းတွေကို တရုတ်ဘာသာနဲ့ဖြေသောအခါ ” လို့ ရေးတင်ခဲ့ပါတယ်။

Foong ကလည်း အဖြေကို မသဲမကွဲဖြစ်နေတာကြောင့် သေချာအောင် Google နဲ့ ဘာသာပြန်ကြည့်ခဲ့ပေမဲ့ အဖြေ နှစ်ခုလုံးက ကွဲပြားခြားနားနေပြီး တကယ့်အဖြေမှန်က ‘has got ’နှင့် ‘ have got ’ ဖြစ်နေခဲ့ပါတယ်။တရုတ်က လက်ရှိနှင့်အတိတ်ကာလကို မခွဲတတ်တာကြောင့် ၎င်းကျောင်းသားလေးရဲ့ Google ဘာသာပြန်ဆိုမှုမှာ ရှုပ်ထွေးမှုတွေ ရှိသွားခဲ့ပါတယ်။

Mia (Mckzone Daily)

  • Leave a Comment